朝鮮王滿者故燕人也
朝鮮王衛満という者は以前は燕人である。
自始全燕時嘗略屬真番朝鮮為置吏筑鄣塞
燕の全盛時の始めより、嘗(かつ)て真番、朝鮮を略属し、役人の設置をし、鄣塞(とりで)を築(きず)いた。
秦滅燕屬遼東外徼
秦が燕を滅(ほろ)ぼし、遼東の外の国境を属した。
漢興為其遠難守復修遼東故塞至浿水為界屬燕
漢が興(おこ)り、その遠く守るのが難しいのを思い、遼東の古い塞(とりで)を修復(しゅうふく)し、浿水に至って境界と為し、燕を属した。
燕王盧綰反入匈奴滿亡命聚黨千餘人
燕王盧綰が謀反(むほん)して、匈奴に入り、衛満は亡命して仲間を集めること一千余人、
魋結蠻夷服而東走出塞渡浿水居秦故空地上下鄣
魋結(さいづちまげ)をして蛮夷の服を着て東に走り塞(とりで)を出て、浿水を渡り、秦の古い空き地の上下の鄣(とりで)に居(きょ)し、
稍役屬真番朝鮮蠻夷及故燕齊亡命者王之都王險
だんだんと真番、朝鮮の蛮夷及び前の燕、斉の亡命者を役属(やくぞく)し、これを統治して王険を都にした。
會孝惠高后時天下初定遼東太守即約滿為外臣
漢孝恵帝劉盈、高后呂雉の時に会し、天下が定まったばかりで、遼東太守はそこで朝鮮王衛満に約して外臣と為した。
保塞外蠻夷無使盜邊諸蠻夷君長欲入見天子勿得禁止
塞(とりで)の外の蛮夷を保(たも)ち、辺境で盗みをさせないようにした。諸(もろもろ)の蛮夷の君長は天子に入見することを欲し、(衛満が)忌(い)み止(や)めるを得ることなかれと。
以聞上許之以故滿得兵威財物侵降其旁小邑
申し上げるを以って上はこれを許(ゆる)し、故(ゆえ)を以って朝鮮王衛満は兵威、財物を得てその傍(かたわ)らの小邑を侵(おか)し降(くだ)し、
真番臨屯皆來服屬方數千里
真番、臨屯は皆(みな)来て服属(ふくぞく)すること方数千里(一里150m換算で約300km~450km四方)。
傳子至孫右渠所誘漢亡人滋多又未嘗入見
子に伝えて孫(まご)の朝鮮王衛右渠に至り、漢の亡命人を誘(さそ)ったところが次第に多くなり、また未(いま)だ嘗(かつ)て入見しておらず、
真番旁眾國欲上書見天子又擁閼不通
真番の傍(かたわ)らの多くの国は天子に見(まみ)え上書することを欲したが、また、(衛右渠は)すだれをおおって通(かよ)わなかった。
元封二年漢使涉何譙諭右渠終不肯奉詔
元封二年、漢は涉何をつかわし朝鮮王衛右渠をとがめ諭(さと)させたが、とうとう、(衛右渠は)詔(みことのり)を奉(たてまつ)ることをよしとしなかった。
何去至界上臨浿水使御刺殺送何者朝鮮裨王長
涉何が去って境界上に至り、浿水を臨(のぞ)み、御刺をして涉何を見送りした者の朝鮮の副王長を殺させた。
即渡馳入塞遂歸報天子曰殺朝鮮將
すなわち渡り、馳(は)せて塞(とりで)に入り、遂(つい)に帰って天子(漢孝武帝劉徹)に報告して曰く、「朝鮮の将軍を殺しました」と。
上為其名美即不詰拜何為遼東東部都尉
上(漢孝武帝劉徹)はそのよい名声だと思い、そこで問い詰(つ)めず、涉何に官をさずけて遼東東部都尉と為さしめた。
朝鮮怨何發兵襲攻殺何
朝鮮は遼東東部都尉涉何を怨(うら)み、兵を発して遼東東部都尉涉何を襲(おそ)い攻め殺した。
天子募罪人擊朝鮮。
天子(漢孝武帝劉徹)は罪人を募(つの)って朝鮮を撃(う)つことにした。
其秋遣樓船將軍楊仆從齊浮渤海
その秋、漢楼船将軍揚僕を遣(つか)わし、斉から渤海に船を浮(う)かばせ、
兵五萬人左將軍荀彘出遼東討右渠
兵は五万人、漢左將軍荀彘は遼東に出て、朝鮮王衛右渠を討(う)つことにした。
右渠發兵距險左將軍卒正多率遼東兵先縱
朝鮮王衛右渠は兵を発して険阻(けんそ)で防(ふせ)いだ。漢左將軍荀彘の卒正の多が遼東の兵を率(ひき)いて先(さき)んじて放(はな)ち、
敗散多還走坐法斬
敗(やぶ)れ散(ち)って、卒正多が還(かえ)り走り、法に罪を問うて斬った。
樓船將軍將齊兵七千人先至王險
漢楼船将軍揚僕は斉兵七千人を率(ひき)いて先(さき)んじて王険(朝鮮王衛右渠の都)に至った。
右渠城守窺知樓船軍少即出城擊樓船樓船軍敗散走
朝鮮王衛右渠の城(王険)は守り、漢楼船将軍揚僕の軍は少ないことを窺(うかが)い知り、そこで城を出て漢楼船将軍を撃(う)ち、漢楼船将軍軍は敗(やぶ)れて散りじりに逃走した。
將軍楊仆失其眾遁山中十餘日稍求收散卒復聚
漢楼船将軍揚僕はその衆を失(うしな)い、山中にかくれること十余日、次第に散りじりになった兵を収(おさ)め求め、ふたたび集まった。
左將軍擊朝鮮浿水西軍未能破自前
漢左將軍荀彘は朝鮮の浿水の西の軍を撃(う)って、未(ま)だ破(やぶ)ることができずは前のままだった。
天子為兩將未有利乃使衛山因兵威往諭右渠
天子(漢孝武帝劉徹)は二人の将軍は未(ま)だ有利(ゆうり)になっていないと思い、そこで衛山をつかわし兵威に因(よ)りて朝鮮王衛右渠を諭(さと)しに往(ゆ)かせた。
右渠見使者頓首謝願降恐兩將詐殺臣
朝鮮王衛右渠は使者に見(まみ)え頭を地につけて謝(しゃ)した、「降(くだ)ることを願いましたが、二人の将軍が偽(いつわ)ってわたしを殺すことを恐れたのです。
今見信節請服降遣太子入謝獻馬五千匹及饋軍糧
今、信頼できる使者の旗を見て、降服を請(こ)う」と。朝鮮太子を遣(つか)わし入謝させ、馬五千頭を献(けん)じ、及び軍糧を贈(おく)らせることにした。
人眾萬餘持兵方渡浿水使者及左將軍疑其為變
人衆は一万余り、武器を持ち、まさに浿水を渡らんとしたとき、漢使者衛山及び漢左將軍荀彘はその変事を為すを疑(うたが)い、
謂太子已服降宜命人毋持兵
朝鮮太子に、すでに降服し、宜(よろ)しく人々に武器を持つことなかれと命ずるべきだと謂(い)った。
太子亦疑使者左將軍詐殺之遂不渡浿水復引歸
朝鮮太子もまた漢使者衛山、漢左將軍荀彘が偽(いつわ)ってこれを殺すのではないかと疑(うたが)い、遂(つい)に浿水を渡らず、ふたたび引き帰した。
山還報天子天子誅山
漢使者衛山は還(かえ)って天子(漢孝武帝劉徹)に報告すると、天子(漢孝武帝劉徹)は漢使者衛山を誅(ちゅう)した。
朝鮮王衛満という者は以前は燕人である。
自始全燕時嘗略屬真番朝鮮為置吏筑鄣塞
燕の全盛時の始めより、嘗(かつ)て真番、朝鮮を略属し、役人の設置をし、鄣塞(とりで)を築(きず)いた。
秦滅燕屬遼東外徼
秦が燕を滅(ほろ)ぼし、遼東の外の国境を属した。
漢興為其遠難守復修遼東故塞至浿水為界屬燕
漢が興(おこ)り、その遠く守るのが難しいのを思い、遼東の古い塞(とりで)を修復(しゅうふく)し、浿水に至って境界と為し、燕を属した。
燕王盧綰反入匈奴滿亡命聚黨千餘人
燕王盧綰が謀反(むほん)して、匈奴に入り、衛満は亡命して仲間を集めること一千余人、
魋結蠻夷服而東走出塞渡浿水居秦故空地上下鄣
魋結(さいづちまげ)をして蛮夷の服を着て東に走り塞(とりで)を出て、浿水を渡り、秦の古い空き地の上下の鄣(とりで)に居(きょ)し、
稍役屬真番朝鮮蠻夷及故燕齊亡命者王之都王險
だんだんと真番、朝鮮の蛮夷及び前の燕、斉の亡命者を役属(やくぞく)し、これを統治して王険を都にした。
會孝惠高后時天下初定遼東太守即約滿為外臣
漢孝恵帝劉盈、高后呂雉の時に会し、天下が定まったばかりで、遼東太守はそこで朝鮮王衛満に約して外臣と為した。
保塞外蠻夷無使盜邊諸蠻夷君長欲入見天子勿得禁止
塞(とりで)の外の蛮夷を保(たも)ち、辺境で盗みをさせないようにした。諸(もろもろ)の蛮夷の君長は天子に入見することを欲し、(衛満が)忌(い)み止(や)めるを得ることなかれと。
以聞上許之以故滿得兵威財物侵降其旁小邑
申し上げるを以って上はこれを許(ゆる)し、故(ゆえ)を以って朝鮮王衛満は兵威、財物を得てその傍(かたわ)らの小邑を侵(おか)し降(くだ)し、
真番臨屯皆來服屬方數千里
真番、臨屯は皆(みな)来て服属(ふくぞく)すること方数千里(一里150m換算で約300km~450km四方)。
傳子至孫右渠所誘漢亡人滋多又未嘗入見
子に伝えて孫(まご)の朝鮮王衛右渠に至り、漢の亡命人を誘(さそ)ったところが次第に多くなり、また未(いま)だ嘗(かつ)て入見しておらず、
真番旁眾國欲上書見天子又擁閼不通
真番の傍(かたわ)らの多くの国は天子に見(まみ)え上書することを欲したが、また、(衛右渠は)すだれをおおって通(かよ)わなかった。
元封二年漢使涉何譙諭右渠終不肯奉詔
元封二年、漢は涉何をつかわし朝鮮王衛右渠をとがめ諭(さと)させたが、とうとう、(衛右渠は)詔(みことのり)を奉(たてまつ)ることをよしとしなかった。
何去至界上臨浿水使御刺殺送何者朝鮮裨王長
涉何が去って境界上に至り、浿水を臨(のぞ)み、御刺をして涉何を見送りした者の朝鮮の副王長を殺させた。
即渡馳入塞遂歸報天子曰殺朝鮮將
すなわち渡り、馳(は)せて塞(とりで)に入り、遂(つい)に帰って天子(漢孝武帝劉徹)に報告して曰く、「朝鮮の将軍を殺しました」と。
上為其名美即不詰拜何為遼東東部都尉
上(漢孝武帝劉徹)はそのよい名声だと思い、そこで問い詰(つ)めず、涉何に官をさずけて遼東東部都尉と為さしめた。
朝鮮怨何發兵襲攻殺何
朝鮮は遼東東部都尉涉何を怨(うら)み、兵を発して遼東東部都尉涉何を襲(おそ)い攻め殺した。
天子募罪人擊朝鮮。
天子(漢孝武帝劉徹)は罪人を募(つの)って朝鮮を撃(う)つことにした。
其秋遣樓船將軍楊仆從齊浮渤海
その秋、漢楼船将軍揚僕を遣(つか)わし、斉から渤海に船を浮(う)かばせ、
兵五萬人左將軍荀彘出遼東討右渠
兵は五万人、漢左將軍荀彘は遼東に出て、朝鮮王衛右渠を討(う)つことにした。
右渠發兵距險左將軍卒正多率遼東兵先縱
朝鮮王衛右渠は兵を発して険阻(けんそ)で防(ふせ)いだ。漢左將軍荀彘の卒正の多が遼東の兵を率(ひき)いて先(さき)んじて放(はな)ち、
敗散多還走坐法斬
敗(やぶ)れ散(ち)って、卒正多が還(かえ)り走り、法に罪を問うて斬った。
樓船將軍將齊兵七千人先至王險
漢楼船将軍揚僕は斉兵七千人を率(ひき)いて先(さき)んじて王険(朝鮮王衛右渠の都)に至った。
右渠城守窺知樓船軍少即出城擊樓船樓船軍敗散走
朝鮮王衛右渠の城(王険)は守り、漢楼船将軍揚僕の軍は少ないことを窺(うかが)い知り、そこで城を出て漢楼船将軍を撃(う)ち、漢楼船将軍軍は敗(やぶ)れて散りじりに逃走した。
將軍楊仆失其眾遁山中十餘日稍求收散卒復聚
漢楼船将軍揚僕はその衆を失(うしな)い、山中にかくれること十余日、次第に散りじりになった兵を収(おさ)め求め、ふたたび集まった。
左將軍擊朝鮮浿水西軍未能破自前
漢左將軍荀彘は朝鮮の浿水の西の軍を撃(う)って、未(ま)だ破(やぶ)ることができずは前のままだった。
天子為兩將未有利乃使衛山因兵威往諭右渠
天子(漢孝武帝劉徹)は二人の将軍は未(ま)だ有利(ゆうり)になっていないと思い、そこで衛山をつかわし兵威に因(よ)りて朝鮮王衛右渠を諭(さと)しに往(ゆ)かせた。
右渠見使者頓首謝願降恐兩將詐殺臣
朝鮮王衛右渠は使者に見(まみ)え頭を地につけて謝(しゃ)した、「降(くだ)ることを願いましたが、二人の将軍が偽(いつわ)ってわたしを殺すことを恐れたのです。
今見信節請服降遣太子入謝獻馬五千匹及饋軍糧
今、信頼できる使者の旗を見て、降服を請(こ)う」と。朝鮮太子を遣(つか)わし入謝させ、馬五千頭を献(けん)じ、及び軍糧を贈(おく)らせることにした。
人眾萬餘持兵方渡浿水使者及左將軍疑其為變
人衆は一万余り、武器を持ち、まさに浿水を渡らんとしたとき、漢使者衛山及び漢左將軍荀彘はその変事を為すを疑(うたが)い、
謂太子已服降宜命人毋持兵
朝鮮太子に、すでに降服し、宜(よろ)しく人々に武器を持つことなかれと命ずるべきだと謂(い)った。
太子亦疑使者左將軍詐殺之遂不渡浿水復引歸
朝鮮太子もまた漢使者衛山、漢左將軍荀彘が偽(いつわ)ってこれを殺すのではないかと疑(うたが)い、遂(つい)に浿水を渡らず、ふたたび引き帰した。
山還報天子天子誅山
漢使者衛山は還(かえ)って天子(漢孝武帝劉徹)に報告すると、天子(漢孝武帝劉徹)は漢使者衛山を誅(ちゅう)した。